Translate

"Bibit hera, Bibi Herus" Latin Rock&Roll

Avevo 19 anni (un secolo fa) ed ero matricola nella facoltà di giurisprudenza a Firenze che stava ancora in via Laura.

Con la mia band (ovviamente intitolata The Oscar's Five) suonavamo nel circolo dell'Interfacoltà con un certo successo.

Tanto per cercare di distinguermi dagli altri complessini che si esibivano nei vari circoli fiorentini, visto che anche in Italia stava dilagando la passione per il rock'n'roll, decisi di dare vita ad un rock'n'roll originale.

Fu così che mi misi a 'spazzolare' i canti dei 'clerici vagantes' dell'antica Università di Bologna che poi erano stati ritrovati, secoli dopo, e chiamati Carmina Burana.

Il tentativo ebbe un discreto successo al punto che la RAI decise di dedicare una puntata a questo rock'n'roll in latino che, chiaramente, aveva qualche buona connotazione di originalità.

Qui di seguito il testo latino, insieme alla famosa dichiarazione di Cicerone nelle sue Catilinarie e il sempre valido motto di Catone il censore.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.


Faber est unusquisque ipsius suae fortune (Ognuno e' artefice del proprio destino -Catone il Censore)


Carino!
Ho fatto sentire il brano Rock a mia moglie e le è piaciuto. 
Per l'esame di latino medioevale, lei si era specializzata nei Carmina Burana e ancor oggi me li declama.
Una volta mi ha anche portato a sentire la versione di Orff eseguita da un coro piuttosto importante.
Orff però non conosceva il Rock e la sua versione è tutta cupa e medioevale. L'opposto della tua.
Rodolfo S.

No comments:

Post a Comment