Translate

Italiano declassato a ...European Spanish su Netflix. Ministeri e ambasciate: che ci state a fare, please?"


Caro Oscar,


Guardando Neflix come milioni di americani, mi sono imbattuta in ben due film con il titolo spagnolo, regista spagnolo, attori spagnoli in lingua originale……doppiato in italiano!!!! 

E  quando si va alle impostazioni per cambiare la lingua ti da' solo la possibilita' dei sottotitoli in Inglese o in……European Spanish….. non c’e' menzione dell’Italiano ne' si capisce perche' sono in italiano!!! 

Sara’ perche' a Netflix sono cosi ignoranti che non riescono a fare la differenza fra le due lingue? 

Insomma, comunque sia, e’ grave, forse scrivero' direttamente a Neflix…. … se ci declassano la lingua ad una versione dello Spagnolo, siamo veramente del gatto!!



Uno dei film si intitolava "The wolf’s skin" regista  spoagnolo Carlos Saura, l’altro e’ una serie  di  tv show spagnola. intitolata "3 days of Christmas..”


Elisabetta S. U.
______________________________________________

Oscar,

sono appena andata su netflix …e come se avessero letto il tuo blog, perche tutto ad un tratto c’e’ l’italiano e la lingua originarla e’ in Spagnolo! In tutte e due i film…
Elisabetta S.U.
______________________________________________


Ciao Oscar, non  so quale è il problema. Il film e la serie televisiva sono come prima lingua in spagnolo europeo, in quanto spagnoli e non latino americani. Basta andare nel menu e da li si possono scegliere svariate lingue tra le quali l’italiano. Perciò il “misfatto” è solo dovuto alla non padronanza della tecnologia di Netflix da parte della telespettatrice. Se hai Netflix lo puoi controllare anche tu.
Ciao


Maurizio 
______________________________________________

Caro Oscar, ho letto  sul tuo blog le lamentele della signora Elisabetta S. U in merito al fatto di non riuscire a selezionare la lingua italiana per alcuni film trasmessi su Netflix e sul fatto che per quei film riusciva ad individuare  come sola lingua alternativa all’inglese il cosiddetto “European spanish”. 
In un successivo post la signora dice di essere poi riuscita a trovare la versione italiana del film e -  come puntualizza un altro utente - il problema era dovuto al fatto che la signora non era stata capace di avvalersi delle indicazioni date da Netflix per il cambio di lingua.  IL PROBLEMA ERA QUINDI DELLA SIGNORA CHE NON RIUSCIVA A SELEZIONARE LE OPZIONI CORRETTE. 
Vedo che hai fatto circolare via mail il post pubblicato sul blog con un titolo che onestamente lascia molto perplessi: ITALIANO DECLASSATO A ...EUROPEAN SPANISH SU NETFLIX. MINISTERI E AMBASCIATE: CHE CI STATE A FARE, PLEASE?" Non so questo titolo sia stato scritto dalla signora o se non sia invece stato invece predisposto dall’Amministratore del blog.
Ritengo, in ogni caso, che esso  sia  molto fuorviante e non vedo altra logica se non quella di rendere appetibile la lettura del post con un titolo ad effetto  dietro il quale non si cela per򠡬cuna sostanza se non quella di presentare un problema tecnico in cui e’ incorsa la signora. 
Mi domando cosa abbiano a che fare Ambasciate e Ministeri con l’incapacitࠤella signora di utilizzare la tecnologia di Netflix e di selezionare la lingua italiana dalla piattaforma a tale scopo preposta.  Le Ambasciate ci sono e sono sempre pronte a risolvere i problemi dei connazionali.  Non mi pare quindi giusto chiamarle in causa e metterne in discussione l’attivitࠣon  un tanto  facile quanto gratuito “che ci state a fare”.  Conosci bene il nostro lavoro e mi sorprende che su un’informazione del genere non sia stata fatta una verifica a monte.  Accettiamo sempre le critiche quando queste sono costruttive e ci possono aiutare a migliorare. Ma  non possiamo ammetterle quando sono formulate in maniera gratuita e senza fondamento.  

Buona giornata 
Domenico
___________________________________________________

Oscar risponde:
Ci scusiamo con i nostri Lettori per questo incidente di percorso e per il titolo fuorviante.