Translate

"Grab them by the pussy!" Pericolo scampato per Angela



In situazioni come questa uno si vergogna di avere il passaporto americano e di essere rappresentato a livello internazionale da un maleducato cronico e tragicamente comico.

La postura a gambe larghe neanche fosse in un pub e non accanto ad un Capo di Stato, per di piu'
donna,

il rifiuto palese di darle la mano al termine della conferenza stampa (nonostante fosse sollecitato dalla Merkel),

le balle sull'intervento degli inglesi, questa volta, sollecitati da Obama per registrargli i telefoni e il ricordo spiacevole che la CIA aveva tenuto sotto controllo quelli della Merkel negli anni passati (fatto questo di cui Obama si e' scusato piu' volte con la Cancelliera),

il twitter secondo cui la Germania deve un sacco di soldi alla NATO,

la smorfia di disgusto sarcastico perennemente incollata sul volto,

questo ed altro hanno diffuso un'immagine volgare del Presidente americano, innescando a danno degli Stati Uniti un'atmosfera di diffusa diffidenza in un momento in cui gli USA avrebbero bisogno di essere circondati dall'apprezzamento generale per recuperare un ruolo primario ormai evanescente nella gestione delle relazioni globali.

Poi al colmo del mal di stomaco uno pensa alla nota dichiarazione trumpiana di come si deve salutare al primo incontro una donna ("Grab them by the pussy") che tradotto in italiano depurato significa: "Agguantale per la passera" ed allora ci si rende conto che Angela ha rischiato di brutto a incontrare questo esponente della parte peggiore della societa' americana.

Ovviamente i sostenitori interni ed in Italia si sganasciano all'insegna del consunto : "Questo si' e' uno che c'ha le palle!". Manca solo l'olio di ricino e poi il circuito storico e' chiuso.

Oscar (momentaneamente in Italia)